Особенности юридического перевода

Как известно, профессиональный перевод самый сложный и имеет определенные особенности. Но даже среди них юридический перевод выделяется своей сложностью. В этой статье я постараюсь объяснить вам, что это такое.

Многие ошибочно полагают, что для успешного перевода достаточно полного понимания терминологии того или иного предмета. Но оказывается, что этого мало. Взяв в качестве примера юридический перевод, можно с абсолютной точностью сказать, что также необходимо досконально понимать культурные особенности носителей языка, а только присущую им специфическую структуру.

Основная причина заключается в том, что в целевом языке отсутствует устная структура, которая может точно описывать термины на исходном языке, поэтому у переводчиков юридических текстов возникнут проблемы. Кроме того, зависимость текста от культурных особенностей и менталитета людей и существующей правовой системы может привести к тому, что значение текста в исходном тексте будет несовместимо со значением в исходном тексте. Целевой язык, даже если есть абсолютно дословное объяснение! Поэтому переводчик должен обогатить свои знания, изучая возможную лексическую эквивалентность слов и целых словосочетаний.

Как и в случае с другими профессиональными переводами, еще одна трудность в юридическом переводе заключается в необходимости иметь глубокое понимание области исследования и понимать детали, чтобы строить предложения в связный текст без противоречий и недоразумений. Этот аспект также требует особо точной формулировки, и невозможно перевести любую фразу «приблизительно по смыслу». Даже незначительные ошибки и неточности в переводе текста могут привести к неправильному пониманию его значения, что приведет к неправомерным действиям, например, к подаче судебного иска. Конечно, необходимо также учитывать различия в национальных законах.

Поэтому такие переводы в основном выполняют профессионалы с юридическим образованием. Тексты на исходном и целевом языках рассматриваются в совершенно разных правовых системах, поэтому в них должны использоваться разные формулировки, характерные для каждого языка. Однако в то же время эти выражения должны быть понятны обеим сторонам и иметь одинаковое значение. Поэтому переводчику нужно не только понимать законы своей страны, но и понимать страну — носителя языка.

Все эти факторы вместе определяют характеристики юридического перевода и доказывают, что юридическая сфера требует от переводчиков особой точности и глубоких знаний, что является одной из самых сложных сфер их деятельности. Именно этим объясняется относительно высокая стоимость таких переводов, в том числе узкоспециализированных.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: