В работе переводчика наиболее ответственным видом работы является перевод официальных документов. Любительская или машинная обработка текста с изложением на другом языке не удовлетворяет государственные органы и бизнес структуры, к которым попадает такой текст. Поэтому в большинстве случаев заказчики обращаются в бюро перевода документов, чтобы получить качественный аналог официального текста на другом языке.
Понятно без лишних разъяснений, почему перевод документов нужно заказать у профессионалов, а не на рынке любительской подработки в интернете без всякой ответственности перед заказчиком. Только в зарегистрированной переводческой компании работают настоящие профессионалы иностранного перевода.
Ключевые отличия перевода документа от обычного текста
Для начала нужно разобраться, что такое перевод документов. Официальный текст, который придает определенный статус физическому или юридическому лицу, можно считать документом.
Частные лица имеют следующие виды документов:
- свидетельства о рождении, браке, разводе, смерти;
- документы о трудовых отношениях – справки, договоры, доверенности, трудовые книжки;
- дипломы, аттестаты, сертификаты об образовании;
- банковские выписки – счета, движение денег, справки о финансовом состоянии клиента;
- нотариальная документация;
- решения судов;
- справки от органов внутренних дел об отсутствии судимости и другие бумаги МВД;
- личные документы – паспорта, служебные удостоверения.
Перевод может быть официальным и неофициальным. Все документы должны иметь официальную форму и содержание в переведенном виде. Переводчик по окончании работы над текстом ставит свою подпись, агентство подтверждает правильность и точность перевода, проставляя печать и подпись руководителя компании, а нотариус своей надписью на документе подтверждает авторство специалиста и его ответственность за результат. В этом случае переведенный документ получает официальный статус.
Юридические лица – компании, предприятия, государственные органы и общественные организации в своей деятельности используют многие виды официальных бумаг, которые требуют безукоризненного соблюдения правил перевода документов.
Основные особенности перевода:
- точность и однозначность терминологии;
- прямое значение каждого слова и исключение возможности свободной трактовки переведенного текста. Отсутствие метафор, аллегорий, подтекстов и намёков;
- совпадение форматов между исходным и готовым текстом на другом языке;
- отсутствие эмоциональной окраски в тексте;
- соблюдение логики в изложении материала.